<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Italienisch Lernen Online &#187; Lesen</title>
	<atom:link href="http://italienisch-lernen-online.net/italienisch/lesen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://italienisch-lernen-online.net</link>
	<description>das Portal rund ums Italienisch Lernen</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Jan 2012 09:47:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Italienische Sprichw&#246;rter und Redewendungen</title>
		<link>http://italienisch-lernen-online.net/lesen/italienische-sprichwoerter-und-redewendungen/</link>
		<comments>http://italienisch-lernen-online.net/lesen/italienische-sprichwoerter-und-redewendungen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 08:59:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bene</dc:creator>
				<category><![CDATA[Landeskunde]]></category>
		<category><![CDATA[Lesen]]></category>
		<category><![CDATA[Redewendung]]></category>
		<category><![CDATA[Sprichwort]]></category>
		<category><![CDATA[Sprichwörter Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://italienisch-lernen-online.net/?p=165</guid>
		<description><![CDATA[In diesem Artikel werde ich bekannte italienische Sprichw&#246;rter und Redewendungen mit der w&#246;rtlichen und/oder sinngem&#228;&#223;en &#220;bersetzung ins Deutsche vorstellen. Am Anfang versuche ich kurz zu beschreiben, was Redewendungen und Sprichw&#246;rter eigentlich sind und wie sich diese von einander abgrenzen. Au&#223;erdem findet ihr noch Links zu weiterf&#252;hrenden empfehlenswerten Quellen italienischer Sprichw&#246;rter und Redewendungen. Was sind Sprichw&#246;rter [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In diesem Artikel werde ich bekannte italienische Sprichw&#246;rter und Redewendungen mit der w&#246;rtlichen und/oder sinngem&#228;&#223;en &#220;bersetzung ins Deutsche vorstellen. Am Anfang versuche ich kurz zu beschreiben, was Redewendungen und Sprichw&#246;rter eigentlich sind und wie sich diese von einander abgrenzen. Au&#223;erdem findet ihr noch Links zu weiterf&#252;hrenden empfehlenswerten Quellen italienischer Sprichw&#246;rter und Redewendungen.<span id="more-165"></span></p>
<h2>Was sind Sprichw&#246;rter und Redewendungen?</h2>
<p>Sprichw&#246;rter und Redewendungen sind ein fester Bestandteil der Sprache. Aber was sind Sprichw&#246;rter eigentlich und wie unterscheiden sie sich von einer Redewendung?</p>
<p>Sprichw&#246;rter sind meist einfache Weisheiten, die auf praktischen Erfahrungen und/oder dem gesunden Menschenverstand basieren, so z.B. das sch&#246;ne deutsche Sprichwort: &#8220;Abwarten und Tee trinken&#8221;.<br />
Eine Redewendung kann man als eine feste Einheit von W&#246;rtern definieren, deren Bedeutung sich nicht aus den einzelnen W&#246;rtern ableiten l&#228;sst. Ein Beispiel ist die deutsche Redewendung &#8220;Etwas ausbaden m&#252;ssen&#8221;. Hat man diese Redewendung noch nie geh&#246;rt und hat somit kein Gef&#252;hl f&#252;r deren Aussage, ist es schwierig die Bedeutung dieser Redewendung zu erschlie&#223;en.</p>
<p>Meiner Meinung nach ist es nicht m&#246;glich Sprichw&#246;rter und Redewendungen klar und eindeutig von einander abzugrenzen.</p>
<h2>Italienische Sprichw&#246;rter und deren deutsche Entsprechung</h2>
<p>Ich finde es spannend und auch unterhaltsam sich mit Redewendungen und Sprichw&#246;rtern einer Sprache zu besch&#228;ftigen, da diese auch viel &#252;ber die Menschen und deren Lebenseinstellung aussagen.</p>
<p>Oft findet man im Deutschen sinngem&#228;&#223;e und z.T. auch w&#246;rtliche Entsprechungen italienischer Sprichw&#246;rter. Ein Beispiel f&#252;r ein Sprichwort mit w&#246;rtlicher Entsprechung im Deutschen ist &#8220;Amor vecchio non fa ruggine&#8221; (&#8220;Alte Liebe rostet nicht&#8221;).</p>
<h3>Beispiele f&#252;r italienische Sprichw&#246;rter und Redewendungen</h3>
<ul>
<li>&#8220;A tavola non s’invecchia.&#8221;<br />
(&#8220;Bei Tisch wird man nicht alt.&#8221;)</li>
<li>&#8220;Il vulcano esplode quando vuole; la guerra quando vogliono gli uomini.&#8221;<br />
(&#8220;Der Vulkan bricht aus, wann er will; der Krieg, wann es die Menschen wollen.&#8221; )</li>
<li><em>&#8220;</em>Tutto il mondo è paese.&#8221;<br />
(&#8220;Die ganze Welt ist ein Dorf.&#8221;)</li>
<li>&#8220;Una mano lava l&#8217;altra.&#8221;<br />
(&#8220;Eine Hand w&#228;scht die andere.&#8221;)</li>
<li>&#8220;L&#8217;occasione fa l&#8217;uomo ladro.&#8221;<br />
(&#8220;Gelegenheit macht Diebe.&#8221;)</li>
<li>&#8220;Aiutati, che il cielo ti aiuta.&#8221;<br />
(&#8220;Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.&#8221;)</li>
<li>&#8220;Più denaro, più preoccupazioni.&#8221;<br />
(&#8220;Je mehr Geld, desto mehr Sorgen.)</li>
</ul>
<h2>Quellen f&#252;r italienische Sprichw&#246;rtern und Redewendungen</h2>
<p>Eine empfehlenswerte Quelle f&#252;r weitere italienische Sprichw&#246;rter ist der Artikel <a href="http://de.wikiquote.org/wiki/Italienische_Sprichw%C3%B6rter" target="_blank">Italienische Sprichw&#246;rter in dem Projekt Wikiquote</a>. Viele Sprichw&#246;rter und Redensarten findet man auch auf <a href="http://www.italissimo.de/Proverbi.htm" target="_blank">italissimo.de &#8211; Proverbi e detti italiani</a>.</p>
<p>Ich w&#252;rde mich freuen, wenn du uns deine Erfahrungen mit (italienischen) Sprichw&#246;rter und Redewendungen mitteilen w&#252;rdest. Auch Hinweise zu weiteren interessanten Sprichw&#246;rtern oder zu gute Webseiten mit italienischen Sprichw&#246;rter sind willkommen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://italienisch-lernen-online.net/lesen/italienische-sprichwoerter-und-redewendungen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fratelli d&#8217;Italia: Die italienische Nationalhymne</title>
		<link>http://italienisch-lernen-online.net/hoeren/fratelli-ditalia-die-italienische-nationalhymne/</link>
		<comments>http://italienisch-lernen-online.net/hoeren/fratelli-ditalia-die-italienische-nationalhymne/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Oct 2008 14:02:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Bene</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hören]]></category>
		<category><![CDATA[Lesen]]></category>
		<category><![CDATA[Hymne]]></category>
		<category><![CDATA[Il Canto degli Italiani]]></category>
		<category><![CDATA[Inno di Mameli]]></category>
		<category><![CDATA[Italien]]></category>
		<category><![CDATA[italienische Nationalhymne Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[mp3]]></category>
		<category><![CDATA[Nationalhymne Italien]]></category>
		<category><![CDATA[Texte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://italienisch-lernen-online.net/?p=72</guid>
		<description><![CDATA[Fratelli d&#8217;Italia ist die Nationalhymne von Italien. In diesem Artikel findest du interessante Informationen zur Entstehung der Hymne. Des weiteren findest du hier den Text der Nationalhymne, die &#220;bersetzung ins Deutsche sowie die M&#246;glichkeit die Hymne anzuh&#246;ren. &#160; Die Hintergr&#252;nde Fratelli d&#8217;Italia (&#252;bersetzt &#8220;Br&#252;der Italiens&#8221;) wurde von dem italienischen Dichter Goffredo Mameli geschrieben. Aus diesem [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://italienisch-lernen-online.net/wp-content/uploads/2009/11/italien-nationalhymne.jpg" alt="italien-nationalhymne" title="italien-nationalhymne" width="180" height="120" class="alignnone size-full wp-image-342" />Fratelli d&#8217;Italia ist die Nationalhymne von Italien. In diesem Artikel findest du interessante Informationen zur Entstehung der Hymne. Des weiteren findest du hier den Text der Nationalhymne, die &#220;bersetzung ins Deutsche sowie die M&#246;glichkeit die Hymne anzuh&#246;ren.</p>
<p><span id="more-72"></span></p>
<div style="clear:both;height:0;">&nbsp;</div>
<h2>Die Hintergr&#252;nde</h2>
<p>Fratelli d&#8217;Italia (&#252;bersetzt &#8220;Br&#252;der Italiens&#8221;) wurde von dem italienischen Dichter Goffredo Mameli geschrieben. Aus diesem Grund ist die Hymne auch als &#8220;Inno di Mameli&#8221; bekannt. Die Melodie stammt von dem italienischen Komponisten Michele Novaro.</p>
<p>Die Hymne entstand im Herbst 1847 in Genua im Umfeld des Kampfes um Unabh&#228;ngigkeit und des bevorstehenden Krieges mit &#214;sterreich.</p>
<p>Fratelli d&#8217;Italia wurde im Rahmen der Ausrufung der Italienischen Republik die vorl&#228;ufige Nationalhymne Italiens. Offiziell eingef&#252;hrt wurde die Hymne erst fast 60 Jahre sp&#228;ter im Jahr 2005.</p>
<h2>Der Text im Original</h2>
<p>Nachfolgend findest du den gesamten Text im Original wie er von Goffredo Mameli geschrieben wurde. Die Hymne, wie sie bei offiziellen Anl&#228;ssen gespielt wird, setzt sich aus der ersten Strophe, die zweimal gesungen wird und dem Refrain zusammen.</p>
<p>Fratelli d&#8217;Italia,<br />
l&#8217;Italia s&#8217;è desta,<br />
dell&#8217;elmo di Scipio<br />
s&#8217;è cinta la testa.<br />
Dov&#8217;è la Vittoria?<br />
Le porga la chioma,<br />
ché schiava di Roma<br />
Iddio la creò.</p>
<p>CORO:<br />
Stringiamci a coorte,<br />
siam pronti alla morte.<br />
Siam pronti alla morte,<br />
l&#8217;Italia chiamò.<br />
Stringiamci a coorte,<br />
siam pronti alla morte.<br />
Siam pronti alla morte,<br />
l&#8217;Italia chiamò!</p>
<p>Noi fummo da secoli<br />
calpesti, derisi,<br />
perché non siam popolo,<br />
perché siam divisi.<br />
Raccolgaci un&#8217;unica<br />
bandiera, una speme:<br />
di fonderci insieme<br />
già l&#8217;ora suonò.</p>
<p>CORO</p>
<p>Uniamoci, amiamoci,<br />
l&#8217;unione e l&#8217;amore<br />
rivelano ai popoli<br />
le vie del Signore.<br />
Giuriamo far libero<br />
il suolo natio:<br />
uniti, per Dio,<br />
chi vincer ci può?</p>
<p>CORO</p>
<p>Dall&#8217;Alpi a Sicilia<br />
Dovunque è Legnano,<br />
Ogn&#8217;uom di Ferruccio<br />
Ha il core, ha la mano,<br />
I bimbi d&#8217;Italia<br />
Si chiaman Balilla,<br />
Il suon d&#8217;ogni squilla<br />
I Vespri suonò.</p>
<p>CORO</p>
<p>Son giunchi che piegano<br />
Le spade vendute:<br />
Già l&#8217;Aquila d&#8217;Austria<br />
Le penne ha perdute.<br />
Il sangue d&#8217;Italia,<br />
Il sangue Polacco,<br />
Bevé, col cosacco,<br />
Ma il cor le bruciò.</p>
<p>CORO</p>
<h2>Die deutsche &#220;bersetzung</h2>
<p>Br&#252;der Italiens,<br />
Italien hat sich erhoben,<br />
Und hat mit dem Helm des Scipio<br />
Sich das Haupt geschm&#252;ckt.<br />
Wo ist Victoria?<br />
Sie m&#246;ge ihm ihr Haupt zuneigen,<br />
Denn als eine Sklavin Roms<br />
Hat Gott sie erschaffen.</p>
<p>REFRAIN (2 x)<br />
Lasst uns die Reihen schlie&#223;en,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Italien hat gerufen!<br />
Lasst uns die Reihen schlie&#223;en,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Italien hat gerufen!</p>
<p>Wir wurden seit Jahrhunderten<br />
Getreten und ausgelacht,<br />
Weil wir kein Volk sind,<br />
Weil wir geteilt sind.<br />
Es sammle uns eine einzige<br />
Flagge, eine Hoffnung:<br />
Auf dass wir zusammenschmelzen,<br />
Die Stunde hat schon geschlagen.</p>
<p>REFRAIN<br />
Lasst uns die Reihen schlie&#223;en,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Italien hat gerufen!<br />
Lasst uns die Reihen schlie&#223;en,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Italien hat gerufen!</p>
<p>Einigen wir uns, lieben wir uns<br />
Die Einheit und die Liebe<br />
Offenbaren den V&#246;lkern<br />
Die Wege des Herrn.<br />
Schw&#246;ren wir<br />
Den Heimatboden zu befreien:<br />
Geeint durch Gott,<br />
Wer kann uns besiegen?</p>
<p>REFRAIN<br />
Lasst uns die Reihen schlie&#223;en,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Italien hat gerufen!<br />
Lasst uns die Reihen schlie&#223;en,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Italien hat gerufen!</p>
<p>Von den Alpen bis Sizilien<br />
&#220;berall ist Legnano<br />
Jeder Mann hat von Ferruccio<br />
Das Herz und die Hand<br />
Die Kinder Italiens<br />
Hei&#223;en Balilla<br />
Der Klang jeder Kriegstrompete<br />
Ert&#246;nte zur Vesper.</p>
<p>REFRAIN<br />
Lasst uns die Reihen schlie&#223;en,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Italien hat gerufen!<br />
Lasst uns die Reihen schlie&#223;en,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Italien hat gerufen!</p>
<p>Wie Binsen sind jene,<br />
Die gekaufte Schwerter schwingen:<br />
Der &#246;sterreichische Adler<br />
Hat schon die Federn verloren.<br />
Das Blut Italiens,<br />
Das Blut Polens<br />
Hat er mit dem Kosaken getrunken.<br />
Aber sein Herz ist verbrannt.</p>
<p>REFRAIN<br />
Lasst uns die Reihen schlie&#223;en,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Italien hat gerufen!<br />
Lasst uns die Reihen schlie&#223;en,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Wir sind bereit zum Tod,<br />
Italien hat gerufen!</p>
<h2>Die Nationalhymne zum Anh&#246;ren</h2>
<p>Hier ein Video mit einer ausf&#252;hrlicheren Fassung der Hymne:<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/6o6CXOTTGkU&amp;hl=de&amp;fs=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/6o6CXOTTGkU&amp;hl=de&amp;fs=1" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Und hier die Nationalhymne wie sie bei offiziellen Anl&#228;ssen gespielt wird:<br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/hOvOwpwgLsQ&amp;hl=de&amp;fs=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/hOvOwpwgLsQ&amp;hl=de&amp;fs=1" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Wie gef&#228;llt euch die Nationalhymne Italiens? K&#246;nnt ihr euch erinnern, wann habt ihr sie zum letzten Mal geh&#246;rt habt? Ich freue mich &#252;ber eure Kommentare.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://italienisch-lernen-online.net/hoeren/fratelli-ditalia-die-italienische-nationalhymne/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

